TERJEMAH-TRANSLATE

Melayu-English-Melayu

Bahasa Melayu Bahasa Penyatu

DIkirim oleh Naim Jalil di 31 Julai 2008

Ungku Aziz calls for changes to Bahasa Melayu system

KUALA LUMPUR, July 28 (Bernama) — The government has been urged to make changes to the Bahasa Melayu teaching and learning system as it is an objective of national education to create racial unity,” said Royal Professor Ungku Aziz Ungku Abdul Hamid.

He said changes to the system should involve all levels of school including primary, secondary and institutions of higher learning.

“Everyone need to master two languages. Bahasa Melayu is important to create unity while English is used to develop the country’s economy,” Ungku Aziz said in his keynote address at a seminar organised jointly by the Ministry of Higher Education and Ministy of Education at Universiti Putra Malaysia (UPM) near here today.

He said efforts to create unity via Bahasa Melayu was far from successful as students in institutions of higher learning did not use the language fully.

As such, the education ministry should come out with a learning system for Bahasa Melayu so that students could start from the basic level up to that for institutions of higher learning.

“We want students to speak good Bahasa Melayu, not a mixed version, and without the local lingo. With a correct teaching and learning system for Bahasa Melayu, we can create racial unity,” he added.

Meanwhile, Education Department director-general Datuk Alimuddin Mohd Dom said the proposal to make changes to the system could be considered.

“I am impressed by what Pak Ungku (Ungku Aziz) had said. The Abdul Razak Report 1956 said the objective of education was to create unity.

“Unity is important and can be strengthened through Bahasa Melayu,” he said after opening the seminar.

Alimuddin said in an era of globalisation, the people should have good command of Bahasa Melayu to unite the society via communication while English was important in international economy and politic. –BERNAMA

Ungku Aziz seru ubah sistem pengajaran Bahasa Melayu

KUALA LUMPUR, 28 Julai (Bernama) — Kerajaan digesa mengubah kaedah pengajaran dan pembelajaran Bahasa Melayu kerana salah satu matlamat pendidikan negara adalah membina perpaduan kaum, ujar Professor Diraja Ungku Aziz Ungku Abdul Hamid.

Katanya lagi, perubahan sistem perlu mencakupi semua peringkat (pendidikan) termasuk; rendah, menengah dan institutsi pengajian tinggi.

“Setiap orang perlu mahir dua bahasa. Bahasa Melayu penting untuk mewujudkan perpaduan, manakala Bahasa Inggeris pula perlu untuk membangunkan ekonomi negara,” tegas Ungku Aziz ketika menyampaikan ucap utama di seminar yang dikelola secara bersama oleh Kementerian Pengajian Tinggi dan Kementerian Pendidikan di Universiti Putra Malaysia (UPM) dekat sini hari ini.

Katanya, usaha untuk mewujudkan perpaduan melalui Bahasa Melayu masih jauh dari sasaran memandangkan pelajar-pelajar pengajian tinggi tidak menggunakan bahasa ini sepenuhnya.

Oleh itu, Kementerian Pendidikan perlu mengusulkan satu kaedah pembelajaran Bahasa Melayu supaya pelajar dapat bermula dari peringkat asas sehinggalah ke tahap tertinggi.

“Kita mahu pelajar-pelajar kita bertutur dengan Bahasa Melayu yang baik, bukan bahasa rojak, dan tanpa slanga setempat. Dengan sistem pengajaran dan pembelajaran yang betul, kita boleh membentuk perpaduan antara kaum,” tambahnya lagi.

Sementara itu, Ketua Pengarah Jabatan Pendidikan - Datuk Alimuddin Mohd Dom berkata, cadangan untuk mengubah sistem pendidkan sedia ada boleh dipertimbangkan.

“Saya kagum dengan ucapan Pak Ungku (Ungku Aziz). Penyata Razak 1956 menegaskan matlamat pendidikan adalah perpaduan.

“Perpaduan itu penting dan dapat diperkasakan melalui Bahasa Melayu,” katanya selepas merasmikan seminar tersebut.

Kata Alimuddin lagi, dalam era pensegatan ini, rakyat perlu mahir berhubung dalam Bahasa Melayu untuk membentuk perpaduan masyarakat, manakala Bahasa inggeris pula mustahak dalam aspek ekonomi dan pilitik antarabangsa. –BERNAMA

Dikirim dalam Wacana | Leave a Comment »

Satu Hari Bukan 24 Jam

DIkirim oleh Naim Jalil di 13 Julai 2008

One day contains 24 hours.

Satu hari, tidak semestinya 24 jam. Hari dalam budaya Melayu, bermula dengan terbenamnya matahari, dan berakhir dengan terbenamnya matahari pada hari berikut. Selalunya, ia ditandai dengan masuknya waktu sembahyang Fardhu Maghrib.

In English speaking countries, a day begins at 0000 hour and end at the next 0000 hour (or sometime called 2400 hours), which is exactly 24 hours later.

Sebagai contoh, kalau orang Melayu itu berada di Stockholm, Sweden hari ini, Maghrib masuk pada pukul 9.45 malam. Esok pula, Maghrib masuk 9.43 malam. Maknanya, 1 hari cuma ada 23 jam 58 minit, 2 minit kurang 24 jam. Cuma 0.14% sahaja kurangnya dan seringkali diabaikan.

My point is, will you go into such details when you did translation on issues related to cultures and daily activities?

Dikirim dalam Basa Basi | Tagged: | 2 Komen »

Kepentingan Menterjemah

DIkirim oleh Naim Jalil di 21 April 2008

Hendak tidak hendak, kita sekarang sedang melalui zaman kesejagatan. Pertembungan budaya dan perhubungan antara negara semakin tidak dapat dielakkan, bukan setakat di peringkat kerajaan malah meresap hingga ke seluruh rakyat kebanyakan. Sementelahan pula, Tuhan memang menjadikan kita bersuku-suku dan berbangsa, untuk kita saling kenal-mengenal sesama kita. Maka, wujud ruang untuk pertukaran maklumat, urusniaga dan sebagainya yang berkehendakkan kita saling memahami antara satu sama lain.

Supaya kita saling mengenal, saling memaham, maka di situlah khidmat penterjemah diperlukan. Saya pun sudah lupa-lupa ingat mengapa saya menterjemah. Cumanya, yang sering saya ingat-ingatkan dan jadikan pedoman bila menolong orang menterjemah, saya pastikan perkara berikut:

Kita memindahkan makna dari bahasa asal ke bahasa sasaran. Kita bukan mengalih bahasa. Kerana itu, kandungan makna di dalam teks asal mesti terkandung di dalam teks terjemahan.

Bila disebut makna, makanya banyaklah sudut yang perlu kita semak. Ada makna dari segi bahasa, ada makna dari segi syarak, ada makna dari segi perundangan, ada makna dari segi teknikal, dan berbagai-bagai lagi. Masing-masingnya mungkin serupa dan seringkali pula berbeza. Sebagai penterjemah, ini adalah perkara pokok yang tidak boleh tidak tahu; kenalpasti bidang atau skop teks asal.

Perlu juga kenalpasti bidang teks terjemahan. Ada orang minta terjemah teks perundangan menjadi teks umum. Tapi itu cerita lain…

Dikirim dalam Wacana | Tagged: | 1 Komen »