My Translation
A Poem (an exercise)
It’s particularly difficult to translate creative writings like the poem below. While we need to transfer the meaning, we also need to maintain the context, metaphors, rhymes, styles and so on. Unfortunately, different cultures tend to have different set of concepts. Thus, finding the exact term in the target language is almost impossible.
Original Text
By Diane Loomans, from Full Esteem Ahead :
If I had my child to raise all over again,
I’d finger paint more, and point the finger less.
I’d do less correcting, and more connecting.
I’d take my eyes off my watch, and watch with my eyes.
I would care to know less, and know to care more.
I’d take more hikes and fly more kites.
I’d stop playing serious, and seriously play.
I would run through more fields and gaze at more stars.
I’d do more hugging, and less tugging.
I would be firm less often, and affirm much more.
I’d build self-esteem first, and the house later.
I’d teach less about the love of power,
And more about the power of love.”
TERJEMAHAN: MELAYU
Nukilan Diane Loomans, Full Esteem Ahead
Andai dapat aku ulangi detik
membentuk zuriat yang terdidik
Pasti kerap aku menginai jemari
supaya kurang aku menuding jari
pasti kurang aku menegur silap
supaya kerap aku membina akrab
Akan kubiar masa berlalu
Selagi tidak kau mensesia usiamu
Aku akan berhenti bertanya itu ini
dan belajar menjadi lebih prihatin
Akan kita daki bukit-bukit
dan kita bina rakit-rakit
Garangku nanti bukan sekadar berlakon
supaya kita bersungguh dan bertekun
Lembah dan lurah sama dijelajah
bintang nan tinggi sama kita mengadah
Akan kerap aku mendakap, bukan sekadar kuucap
akan kurang aku bertegas, supaya lebih aku menjelas
akan kubina jati dirinya, kemudian barulah istananya
Akan aku ajari, usaha perlu untuk berjaya
Tetapi yang lebih utama, akan aku tanam kasih sayang
sebagai kemuncak rasa
In the above example, I manage to find similar concept in Malay culture and get the words to rhyme accordingly. But still, I failed miserably - for the result was not a poem (sajak) at all. It ’s dry!
OLAHAN SEMULA
Nukilan Diane Loomans, Full Esteem Ahead
Andai dapat kuundur waktu
(untuk anak-anakku tersayang)
Pasti akan lebih kerap kita menginai jemari
supaya kurang aku menuding jari
pasti kurang aku menegur silap
supaya kita jadi lebih akrab
Akan kubiar masa berlalu
selagi tidak kau mensesia usiamu
Akan kerap aku mendakap, tidak sekadar kuucap
akan aku berhenti bertanya itu ini
supaya kau tahu aku sentiasa menyayangi
Bukit yang tinggi sama kita daki
lembah dan lurah sama kita jelajahi
dan kita terbangkan lelayang
menuju bintang gemilang
Akan kurang aku bertegas, supaya lebih menjelas
garangku nanti bukan sekadar berlakon
supaya kita jadi lebih bersungguh dan bertekun
Akan kubina jati dirimu
terdahulu dari mahligaimu
Akan aku ajari
peri pentingnya usaha untuk berjaya
Tetapi yang lebih utama
akan aku tanam kasih sayang
sebagai kemuncak rasa
I have to rearrange the stanzas to make it more plausible. I removed some rhymes to make it softer. Well, mothers are kind of soft. Few things I still failed though.
First; I didn’t transfer the emotion. There’s some kind of regret in the original text which I haven’t put into the translation.
Second; it just didn’t connect. Communication between mother and child is different between native English speakers and native Malay speakers. Mothers of Malay speakers cannot be as frank as the English counterpart.
Hmm… How do we do about it? Any suggestion…


Umi berkata
Salam Tuan Naim.
Your blog is very informative indeed. I wish to link it to my blog. May I?
Saya juga ingin mencuba-try-test-tengok-uji menterjemah poem di atas. Tapi bahasa saya simple ajela, tak sepuitis bahasa tuan.
Here goes…
Kiranya ku bisa mendidikmu semula, wahai anakku
Jariku kan lebih melakar lukisan, daripada ditudingkan.
Kesilapan kan kurang kutegur, agar keakraban kita lebih subur.
Akan ku luangkan masa, demi mengamatimu di depan mata.
Akan ku kurangkan campur tangan dan lebih memberi perhatian.
Kita kan selalu mengembara, bermain lelayang, bersuka-ria.
Ketegasanku berpada-pada, gurauanku sepanjang masa.
Lembah dan lurah sama-sama kita teroka seraya merenung bintang di angkasa.
Akan ku pelukmu manja, langsung gusarku reda.
Akan ku kurang bertegas dan lebih menjelas.
Jati dirimu kan ku bina, kemudian barulah mercunya.
Akan ku berpesan tentang kuasa kasih sayang bisa mengatasi segala-galanya.
OK tak? kerr KO?
Naim Jalil berkata
Terima kasih Umi. Saya masih baru dalam bidang terjemahan ni, buat kerana minat. Kalau nak buat link, silakan, dan terima kasih juga.
Terjemahan sajak Umi ni pun OK juga, tapi Umi agak terikut-ikut dengan terjemahan saya
ada dua tiga stanza yang mungkin saya boleh ciplak… he he he
Terjemahan saya pun belum lengkap sebenarnya. Client tak setuju gaya bahasa yang diguna. Mentang-mentang la free…
- client = wife, hu hu hu
azi berkata
Lirik Lagu Hanya Di Mercu
Lagu: Aubrey Suwito
Lirik: Habsah Hassan
Mimpi dan harapan
Cecita yang tinggi menjulang
Tak pernah terluahkan
Hanyalah di hati tersimpan
Terpendam
Keterbatasan diriku menjadi penghalang
korus:
Sampai bila aku bertanya sampai bila
Ku harus mencuba
Bila lagi desak hatiku bila lagi
Aku harus berani
Lalu ku bangkit tegak berdiri
Mengatur langkah ku terus mendaki
Cita-citaku
Di mercu
Mimpi dan harapan bagaikan duri yang mencengkam
Seandainya ku biar cecita dihati tersimpan
Terpendam
Keterbatasan tak wajar menjadi penghalang
Bridge:
Aku mencari kekuatan
Dalam kelemahan
Aku temui kejayaan
Dalam keberanian
AINUN MARDHIAH ISMAIL berkata
KALO NK SUH TERJEMAH BI KE BM CMNE NK BT?
Naim Jalil berkata
Boleh terus hubungi saya melalui emel naimjalil@gmail.com