Menterjemah Bahasa Inggeris yang Bukan Inggeris
Posted by Naim Jalil di 28 Januari 2011
Bahasa Inggeris sudah jadi bahasa global. Di mana-mana pun orang guna bahasa itu. Sebab itu ada Inggeris British, ada Inggeris Amerika. Inggeris India, Inggeris Kanada, Inggeris Australia, Inggeris New Zealand dan Inggeris Afrika Selatan pun berjuta penuturnya.
Bagaimana jika teks sumber ditulis dalam Bahasa Inggeris yang bukan bersifat ‘native’? Contohnya, Inggeris Jepun, Inggeris China, atau Inggeris Timur Tengah. Mudahkah menterjemahkannya?
Berikut adalah ajuan pertanyaan di teraju (@yahoogroups).
Salam,
I’m doing translation for article (English-Malay) but stuck in the highlighted sentence;
“If the person does not practice the moral instructions of the Quran, and does not have a deep belief, he will get the notion that he will live quite long in this world, without having any knowledge of it. Although he will see hundreds of examples of death, as required for the mystery of the trial, there will also be so many details that will make him forget this reality and drift into blindness against this clear fact.”
Can anybody help me? My translation is like this:
“Jika orang itu tidak mengamalkan tuntutan akhlak al-Quran, dan tidak mempunyai keyakinan mendalam, dia akan bertanggapan yang dia akan hidup lama di dunia ini, tanpa sebarang pengetahuan akannya. Walaupun dia akan menyaksikan beratus kematian, akan ada banyak perkara lain yang akan membuatkan dia lupa pada hakikat ini dan hanyut dalam kebutaannya terhadap hakikat yang nyata ini sepertimana yang diperlukan untuk rahsia ujiannya.”
But i think it is not the best translation, very translationese. Am I correct?
Still feel unknowledgeable when stuck in something like this. Is everyone have the same feeling? Thank you.
Dan berikut pula apa yang cuba saya usahakan.
Salam,
Sepertinya, teks ini berasal dari Timur Tengah, dan diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggeris, atau di tulis dalam Bahasa Inggeris lenggok masyarakat di sana. Memang sukar untuk menterjemahkannya terus mengikut lenggok Inggeris kita yang lebih cenderung mengikut gaya Amerika atau British.
Mungkin perlu over-translate untuk menyampaikan maksud. Kalau mampu terjemah ke bahasa arab dahulu, mungkin lebih baik.
Seperti cadangan Cik Puan Siti Hajar, baik sekali memecahkan ayat kepada klausa dan kemudian pakai ‘topi’ Melayu. Saya akan buat begini;
If the person does not practice the moral instructions of the Quran, – Jika seseorang itu tidak beramal dengan ajaran Quran
and does not have a deep belief, - dan tidak kuat pula imannya,
he will get the notion that he will live quite long in this world, - pasti dia akan berasa, umurnya masih panjang lagi.
without having any knowledge of it.- Walhal, soal ajal maut adalah rahsia Allah dan dia tidak tahu pun bila dia akan mati.
Although he will see hundreds of examples of death, – Dia akan menyaksikan beratus-ratus kematian
as required for the mystery of the trial, – yang sepatutnya menjadi pengajaran baginya dalam menempuh ujian hidup yang penuh misteri ini.
there will also be so many details - Namun, nikmat duniawi yang beraneka macam
that will make him forget this reality – akan membuatkan dia leka (tentang kematian)
and drift into blindness against this clear fact. – dan menghanyutkannya ke dalam kegelapan dari cahaya kebenaran.”
Jadi, terjemahan penuh akan jadi begini;
“Jika seseorang itu tidak beramal dengan ajaran Quran dan tidak kuat pula imannya, pasti dia akan berasa, umurnya masih panjang lagi. Walhal, soal ajal maut adalah rahsia Allah dan dia tidak tahu pun bila dia akan mati. Dia akan menyaksikan beratus-ratus kematian yang sepatutnya menjadi pengajaran baginya dalam menempuh ujian hidup yang penuh misteri ini. Namun, nikmat duniawi yang beraneka macam akan membuatkan dia leka (tentang kematian) dan menghanyutkannya ke dalam kegelapan dari cahaya kebenaran.”
Wallahu’alam.


El!ssaRzni berkata
Hai. sye suke sgt blog awk. trutama sb sye minat dlm bidang translation n intrepreter. Urm.. nie alamat mel sye, lismarlinna@gmail.com. bnyk prkara yg sye tringin na tnye. tpi rse kekok plak na tnye kat sni. klau sudi, emel la sye yea? tanks..
Naim Jalil berkata
Terima kasih Elissa. Jika berkesempatan, insya Allah akan saya emailkan.
Habib Ahmad berkata
MAJLIS-MAJLIS ILMU 28-30 JANUARY 2011
28hb JAN 2011 – PENGAJIAN HABIB ALI, SURAU AL HIDAYAH, KERAMAT AU3 JAM 915PM
29hb JAN 2011 – USTAZ AZHAR IDRUS, CERAMAH PERDANA DI MASJID AR RIDUAN HULU KELANG LEPAS MAHGRIB.
30hb JAN 2011 MAJLIS MAWLID DI MASJID KOLEJ ISLAM MALAYA, PUSAT ASASI UIAM PJ, LEPAS MAGHRIB
LAIN-LAIN MAJLIS ILMU :
http://www.facebook.com/home.php#!/pages/PONDOK-HABIB/295419981998
Naim Jalil berkata
Terima kasih Tuan Habib di atas makluman ini.
melur berkata
Salam En Naim,
pertama kali ke sini. Tak sangka En Naim ada blog ya, kalau tidak dah lama saya terjah. Saya memang suka mendengar En Naim berbicara. Suka nak tahu apa buah fikiran En Naim sebab suami saya kata, En Naim banyak ilmu dan suka membaca.
Rajin – rajin la update. Kalau ada yang berkenan, izinkan saya copypaste untuk dishare dengan jelitawans dan Mr jelitawans yang lain. Kalau sudi, silalah ke blog chokia saya dan tinggalkan komen bernas.
Terimakasih.
Naim Jalil berkata
Terima kasih Puan Laili. Berblog sekadar mengisi masa terluang. Di blogspot pun ada juga, tapi lama tidak update.